
You - not(verb-negating suffix) Then meaning / point - topic indicator -Īnime Lyrics dot Com - Haruka Kanata - Far-off Distance - NARUTO - Anime

To steal?(ubaito = to plunder) To grasp?(tsukamaru)Įven if I steal it and manage to grasp it, Though my legs are all tangled, they will surely take me far. To tangle legs however forward? - Continuously in some state. Your feelings will surely reach them deeper, yeah. Reach undoubtedly - more deeply / deeper - Yeah / indeed When you open your heart a little, and pull someone close to you, Heart ? tightly (squeezing) joys and sorrows? Kokoro wo sotto hiraite ayutto/gyutto hiki yosetara I'll complain at the end, the balance is zero, oh yeah! Nejikomu sa saigo ni sashihiki zero sa sou dayo Night indicates a time period over which an action takes place to go through Hit the gas! There's no need to finagle, oh yeah! To step into accelerator ? topic indicator? negation? that’s right?

I'm planning to expand on it later today.)ĮDIT: I JUST NOTICED THE BIG SPACINGS WHICH SEPARATED THE WORDS WERE REMOVED WHEN I POSTED SO IT'S (EVEN) LESS NEAT NOW:įumikomuze akuseru kake hiki wa naisa, sou dayo Also it's not very neat, a table or something might be neater. I started trying to translate haruka kanata yesterday and this is somewhat what I had in mind (mind you it's incomplete and not a very good translation. You can translate a lot of individual words for example and say what's the function of a particle in a sentence and maybe how a verb is conjugated. These are easily found I understand that Japanese in particular is hard to translate literally, but I think approximations are still possible. First of all thanks for the Cash: I don't mean transcriptions.
